 |
 ·
 ·
 ·
 ·
 ·
 ·
 ·
 ·
 ·
 ·
 ·
 ·
|
  |
CHATer CHATer Konuş Türkiye, Kapak Olsun AB’ye! |
|
|
|
|
Aug 23 2009, 19:46
|
Grup: Üye
İleti: 841
Katılım: 7-August 09
Katılım: 7-August 09
Nereden: K
Üye No: 1,677
Ruh Halim 
Cinsiyet 
Taraftar
|
CHATer CHATer Konuş Türkiye, Kapak Olsun AB’ye!
Bilgisunar(internet) sayesinde, dilimiz 21. yüzyılda, hızla ilerliyor! Bu ilerleyişin yönü kimse tarafından bilinmese de, bizler sabah akşam chateeer chater konuşuyoruz msn’de!
AB, AB, duy sesimiziiiii, işte bu Türkiye’nin chaaaat sesleri... (AB yetkilileri, canları sıkıldıkça “Türkiye’de “dil sorunu var, ifade özgürlüğü yok” diye açıklama yaparlar ya!) (....)
Efendim artık hemen herkes bilgisunara bağlanabiliyor, oradan chat yapabiliyor. Sizin de bir gün ansızın msn’iniz tutar da, messenger’a girmek, online olup chat yapmak isterseniz, umarım chat dilini biliyor olursunuz.
Eğer bilmiyorsanız yandınız vallahi, şaşakalırsınız! Aman ha, “çağdaş dünya vatandaşı” bilinciyle her adımımızı izleyen AB’ne de çok ayıp olur…
O halde, hemen chat dilini öğrenip kendinizi özgürce ifade etmeniz gerekir! Ben şimdi size bir kıyak yapayım, chat dilinin inceliklerini göstereyim. (Almanya Bşbkn’ı Angela Merkel ne der sonra?)
Önce şunları bir öğrenin. mrb: merhaba; slm:selam; eyw:eyvallah; ltf: lütfen; pls: please
Bu arada isteğe bağlı olarak, hani daha çok “hava”ya girmek için şunu deneyebilirsiniz: İsminiz Tuğçe ise 2che yapabilirsiniz, İlker ise, İllcare. Selin’seniz, Celine, Vildan’sanız Wheeldone, Birol’sanız, Birall, Vahap’sanız Wahap yakışır. Yok isminiz Ali’yse, Alee yapın, Arzu’ysa Rzoo, Gülşen’se, Gülshen, Yasemin ise Yeahsemean, Aykut’sa Icould deyin. Adınız Kemal ise de, hatırım için Kemal kalsın ne olur!
Devam edelim. Örneğin iş konusunda chat yapıyorsanız: “2che hnm, mailinizi aldım, tsk ederim. Syglr.” şeklinde bir cümle kurabilirsiniz.
Eğer işle ilgili konuştuğunuz “chat meytiniz” yakın biriyse: “Mrb. Fiyatları mailler msn ltf? Tsk,” diyebilirsiniz.
Yok sevgilinizle ya da arkadaşınızla chatteyseniz: “Slm cnm nbr,” kullanacaksınız. Konuya göre: “çok yrdmc oldun, tsk.”
Şimdi de chat dilinde kullanılacak diğer kısaltmalar geliyor:
Ewt: evet; nbr?: ne haber?; olm: oğlum; uln: ulan; Bir de “ok: tamam” var, ancak bunu bilmeyen yok za10 – bu da ne mi? Bunu da ben buldum, olamaz mı? Şu bildiğimiz “zaten,” “za” ve İnglizce 10, “ten” yani, süperim diimi!. oki: tamam; iiyim: iyiyim; çok iii: çok iyi; saol: sağol;
Eğer chat meytiniz, yakınınızsa ve yemek yeyip yemediğini soracaksanız: 7n?, diyeceksiniz, yani: yemek yedin mi? Chatteki kişi, tavlamaya çalıştığınız karşı cinsse: 1+1=?, yazacaksınız. Bu da ne demeyin bilgisunar cahilleri, “benimle çıkar mısın?” demek.
Eğer onu çoktan tavladınızsa; askhıımmmm, denilebilir. Sonra da geyik başlar: Bni sefiyo msn cnm?
Peki chatteki, uzun zamandır çıktığınız ve artık ayrılmak istediğiniz biriyse? 1-1=0, yazacaksınız. Yani, buraya kadar, seni terk ediyorum, senden ayrılıyorum…
Efendim bir de dedikodu chatleri vardır: -Dn sinemya gttk, film süperdi… Yog böle bir şii. -Biz de Taximdeydik. Şook eglndk.
-Ciğercy’ye de gttnz?
Güzelmish dii mi?
AB ne derse desin, biz “çok dilli küresellik” ödevimizi yerine getirmiş, ifade özgürlüğümüzü “chater chater” kullanmaya başlamışız bile!
O zaman şimdi herkes aşağıdaki notu “copy paste” yapsın, Merkel’e mail atsın:
“Sevgili Mrkl, Biz özgür ifadeli, multi dilli bir ulusuz. Gelmeyin üstümüze, za10 küskünüz size! Üstelik dil ve ifade özgürlüğü konusunda siz bakın kendinize, çok slm eşinden boşanan Fransız meytiniz Sarkozy’ye! Söyleyin canı sıkılırsa mutlaka gitsin, “ABD Irak’ta” filmine… Öptük… See you...
Buyrun BöNBöN Şekerlerine:
BöNbiri : Yazarın globalleşmeyle ne problemi var sence? BöNöteki : Vardır bi derdiiii, don’t worry bi happy...
Alın Birini Vurun Ötekine! kaynak: İçeriği Görebilmek için ücretsiz ÜYE OLUN veya Üye iseniz GİRİŞ YAPIN
|
|
|
|
|
|
|
|
Aug 23 2009, 23:42
|
Grup: Yönetici
İleti: 1,193
Katılım: 21-June 08
Katılım: 21-June 08
Nereden: YOLCU
Üye No: 1
Ruh Halim 
Cinsiyet 
Taraftar
|
iyi bir konuya değinmişsin kardeş eline sağlık
|
|
|
|
|
|
|
|
Aug 24 2009, 00:02
|
Grup: Yönetici
İleti: 1,193
Katılım: 21-June 08
Katılım: 21-June 08
Nereden: YOLCU
Üye No: 1
Ruh Halim 
Cinsiyet 
Taraftar
|
Türkçe’ye Geçen Yabancı Sözcükler Her ne kadar Atatürk’ün dil devrimi ile Türkçe, kökeni Arapça ve Farsça olan sözcüklerden arındırılmaya çalışıldıysa da, dil devriminin politik etkenlerle aksamasından ötürü bu iki dilden sözcükler, Fransızca sözcüklerle birlikte Türkçe sözlüğün önemli bir bölümünü oluşturmayı sürdürmektedir.
Türkçe’de yer alan sözcüklerin toplam %14,33′ü (104.481 sözcüğün 14.973′ü) yabancı dillerden Türkçe’ye girmiştir:
Arapça: 6.468 Fransızca: 5.260 Farsça: 1.362 İtalyanca: 590 İngilizce: 484 Rumca: 403 Almanca: 98 Latince: 76 Yunanca: 49 Rusça: 44 İspanyolca: 33 Ermenice: 25 Bulgarca: 19 Macarca: 19 Moğolca: 14
Yabancı kökenli sözcüklerden bazı örnekler:
Arapçadan: fikir, hediye, resim, insan, saat, asker, vatan, ırk, millet, memleket, devlet, halk, hain, kurban, şehit Farsçadan: tahta, pazar, pencere, şehir, hafta, ateş, rüzgâr, ayna, can, dert, hoş, düşman, kahraman, köy Yunancadan: liman, kutu, ırgat İtalyancadan: avukat, banyo, bavul Fransızcadan: lüks, kuzen, pantolon, kuaför, hoparlör, kamyon, sürpriz İngilizceden: pikap, tişört Almancadan: şalter, haymatlos
Türkçe’den Diğer Dillere Geçen Sözcükler Sırpça: 8965 Ermenice: 4260 Bulgarca: 3490 Yunanca: 2983 Farsça: 2969 Arnavutça: 2622 Rumence: 2780 Rusça: 2476 Arapça: 1990 Macarca: 1982 Ukraynaca: 800 İngilizce: 470 Çince: 289 Çekçe :248 Urduca: 227 Almanca : 166 İtalyanca: 146 Fince: 110
Türkçe kökenli ya da alıntı sözcüklerden bazı örnekler:
cacık: Yunanca “zaziki” çakal [Farsça شغال schaghāl iden]: İngilizce “jackal” ve Fransızca “chacal” çorap: [Farsça gorāb iden Arapça جراب dschurāb iden geçmiş]: Rumence Ciorap denge (para): Rusça “dengi” dilmaç (tercüman, çevirmen): Lehçe “tlumacz”, Almanca “Dolmetscher” dolma: İngilizce “dolma”, Yunanca “dolmalakis” duman: Rusça’da “tuman” hamam [Arapça حمام hammām iden]: Fransızca “hammam” kahve [Arapça قهوة qahve iden]: Fransızca “café” kibrit: [Arapça كبريت kibrīt iden]: Rumence “kibrit” köşk [Farsça kuşk]: Almanca: “Kiosk” ordu: Almanca, İngilizce ve Fransızca “Horde” yoğurt: İngilizce “yoghurt”, Fransızca “yaourt”, Almanca “Joghurt”, İspanyolca “yogur” zar: (uçurum): Rusça “yar” zarlık: (ferman): Rusça “yarlik” (mektup)
      
|
|
|
| Bu Konuya Teşekkür Eden Dostlarımız
|
|
|
|
|
Aug 24 2009, 09:33
|
Grup: Üye
İleti: 841
Katılım: 7-August 09
Katılım: 7-August 09
Nereden: K
Üye No: 1,677
Ruh Halim 
Cinsiyet 
Taraftar
|
İçeriği Görebilmek için ücretsiz ÜYE OLUN veya Üye iseniz GİRİŞ YAPIN senin paylaştığın bilgiler de yerinde olmuş. Teşekkürler.
|
|
|
|
|
|
|
  |
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 üye:

Benzer Konular

Benzer Konular
Powered By IP.Board
2.3.5 © 2012 IPS, Inc.
.: Forumumuzun Akabe Vakfı ve Kuruluşları İle Hiç Bir Bağlantısı YOKTUR.
|
 |